Главная » Статьи о иглоукалывании » Перевод документов с китайского

Перевод документов с китайского

Перевод документов с китайского, впрочем, как и перевод посланий, учебной и профессиональной литературы, а так же устный перевод китайского, обладает некоторыми особенностями, делающими его довольно проблематичным. Связаны эти особенности с самой системой языка, в частности, с непривычной для европейцев «китайской грамотой». Последняя заключается в использовании иероглифов, знаков, фиксирующих конкретный слог китайского языка. Каждый иероглиф содержит обозначение предмета или понятия.

Незнакомое слово переводчик в буквальном смысле расчленяет на составные части, соотнося смысловое значение каждого иероглифа. При этом прочтение незнакомого слова необходимо запоминать отдельно, ведь в тоновой фонетической системе китайского языка возможно существование такого же по форме слова, произносимого иначе и, соответственно, имеющего другое значение.
Так как перевод документов с китайского по своей сути является письменным, значение омографов переводчик улавливает в соотношении с контекстом. К наибольшей точности и конкретности специалист стремится при переводе договоров и других официальных документов, где от каждого слова зависит результат осуществляемой сделки или же итог решения спорных вопросов.

Ещё одной сложностью письменного перевода с китайского выступает изменившаяся за последние пятьдесят лет графика самого языка. Если ещё во второй половине ХХ века абсолютно все иероглифы располагались на странице в столбцах сверху вниз и справа налево, то в настоящее время зачастую можно встретить примеры написания иероглифов слева направо. Стремление к европейскому образцу письма нарушает систему языка, сбивает с толку людей, привыкших читать документы «с конца», подобно арабским книгам.

Существование в системе китайского языка так называемых традиционных и упрощённых иероглифов вносит свою специфику в осуществление письменного перевода документов. Упрощённые иероглифы появились в Китае в 1960-х годах, вследствие осуществления реформы иероглифики. Соответственно, чтобы переводчику выполнять свою работу максимально качественно и профессионально, ему следует знать обе принятые иероглифические системы языка.