Устный переводчик с китайского

Устный перевод с китайского имеет ряд особенностей, напрямую связанных с природой фонетической системы языка. Она является тоновой, а следовательно, наиболее важную роль в ней играют не сами звуки, а интонация, с которой они произносятся. Каждый китайский иероглиф, обозначающий тот или иной слог, имеет четыре варианта произношения. В зависимости от интонации будет меняться и значение слогов, а также семантика складываемых из них слов. Переводчику китайского важно помнить, что для понимания смысла конкретной фразы последняя должна рассматриваться только в контексте.

Кроме знания 400 слогов языка, устный переводчик китайского должен проявить умение распознавания всех возможных интонационных вариантов иероглифов. Ему приходится улавливать малейшие изменения голоса, настроения оратора, ведь во многом от этого зависит точность и объективность перевода. Последние параметры ценятся на вес золота в деятельности устных переводчиков, трудящихся в дипломатической и политической сфере, где от одного слова может зависеть судьба целого государства.

Услуги переводчика в Китае весьма востребованы, однако, чтобы стать истинным профессионалом, специалисту необходимо знать не только «путунхуа», так называемый единый нормативный китайский язык, но и китайские диалекты. Ведь в речи жителей различных регионов страны обнаруживаются свои особенности произношения. Одни и те же слова, произнесённые на нескольких диалектах, звучат по-разному.

Нельзя оставить без внимания огромное количество поговорок и фразеологизмов, присутствующих в китайском языке. Они в большинстве случаев основываются на использовании имён литературных персонажей, народных героев и исторических личностей. Это обстоятельство требует от переводчика, помимо отличного знания языка, культуры и истории Китая, умения быстро подбирать выражениям русский эквивалент, в котором конкретные имена и названия могут быть корректно опущены.